Перевод сайта

В мире широчайшего развития Всемирной паутины перевод сайтов становится одной из самых популярных услуг. Рано или поздно перед любой компанией, предлагающей свои товары или услуги заказчикам из разных регионов мира, встает вопрос о локализации своего веб-ресурса, то есть о создании языковой версии сайта, например, на английском или французском языке.

Нет сомнений в том, что Интернет открывает практически безграничные возможности для продвижения производимых продуктов и услуг. С его помощью производители могут выйти на глобальный уровень, предложить свой продукт не только в своем домашнем регионе, но даже на зарубежном рынке.

Казалось бы, процесс перевода сайта несложен и мало чем отличается от простого перевода документа на иностранный язык, но в процессе работы Вы столкнетесь с рядом проблем. Именно по этой причине перевод сайтов является настолько специфической деятельностью, что он даже выделен в особую категорию услуг переводческих агентств.

Сайт представляет собой лицо компании, поэтому безупречность перевода особенно важна. И дело не только в грамматике, но также и в необходимости соответствия перевода культурным требованиям, сложившимся в той или иной стране, и лингвистической специфике целевой аудитории.

Для того, чтобы сайт был переведен грамотно и выглядел так же, как Вы это задумали при его создании, нужен не один специалист. Нужны:

переводчик, который выполнит перевод текстов

дизайнер, который адаптирует все графические элементы сайта, повторит все иконки, кнопки, логотипы на иностранном языке

html-верстальщик, который сверстает макеты страниц языковой версии сайта

web-программист, который подключит все инструменты, систему управления сайта

Отдельная веб-страница является довольно сложным объектом, который помимо текстов может содержать графические элементы: кнопки, логотип, рисунки, баннеры. Это говорит о том, что текст должен хорошо «вписываться» в общий дизайн страницы, не нарушая при этом впечатление от просмотра.

Поэтому обычно для выполнения перевода сайта работает две компании: переводческая компания и web-студия, которая обслуживает или создавала веб-сайт.

С нами Вы можете ускорить и удешевить процесс перевода веб - сайта. В Приволжском бюро переводов есть все необходимые специалисты: переводчики, дизайнеры, верстальщики и программисты, которые, работая синхронно, смогут грамотно перенести на новую языковую версию сайта всю необходимую информацию. Таким образом, будет не только выполнен грамотный перевод сайта без искажения информации, которую вы хотели донести, но также соблюден стиль сайта. Будут переведены все заголовки, анимация и другие элементы сайта. Именно этого ждет Ваш новый клиент: не только грамотного перевода текста, но и сохранение удобства использования веб–сайта.

Воспользуйтесь услугой «Сайт под ключ» в нашей компании и Вы оцените преимущества этой услуги, потому что мы выполним все работы под ключ и Вам не придется тратить время на постановку задач каждому из специалистов и синхронизацию их работы.

Наш опыт позволяет работать с веб-ресурсами любой сложности. Не упускайте возможность продвижения Ваших услуг или продуктов на новых рынках!

Сопровождение сайта.

Если Ваша компания имеет клиентов не только в России, но и в других странах важно иметь рабочую языковую версию сайта на языке Вашего потенциального клиента.

Однако, даже если Вы заказали и выполнили перевод сайта, например, на английский или немецкий язык, работа на этом не закончилась. Согласитесь, сайт надо часто пополнять, менять или дополнять новой информацией: описание новых услуг, новых товаров, дополнять сайт новостями. Как же сделать так, чтобы вся новая информация, которая появляется в русскоязычной версии сайта, появляясь на Вашем сайте и в иностранных языковых разделах.

Для этого мы предлагаем Вам услугу «Сопровождения сайта».

Наша команда имеет всех необходимых для работы специалистов: переводчики, дизайнеры, верстальщики и программисты. Наша команда способна в кротчайшие сроки перевести и опубликовать информацию на Вашем сайте. Даже если Ваш сайт включает несколько языковых версий, Вам не нужно искать несколько компаний, которые справятся с этой работой. Мы все сделаем. Мы готовы работать в удобном для Вас графике: ежедневно, еженедельно, или ежемесячно. По договоренности с Вами мы будем переводить и дополнять Ваш сайт новой информацией.

Более того, в Приволжском бюро переводов работает копирайтер, а значит Вы можете не только заказать перевод текстов, но и их написание. Копирайтер по Вашему заданию подберет нужную информацию, проанализирует ее и напишет уникальные тексты для Вашего сайта.

Для компании, которая активно работает, старается выйти на новые рынки сбыта, сайт является ключевым инструментом работы с клиентами и партнерами. Если Ваши потребители находятся в разных странах, то ведение сайта на нескольких языках является неизбежным процессом? Только наличие языковой версии сайта позволит Вам продвинуться в зарубежных поисковых системах, выйти на Ваших потребителей с помощью таких современных интернет-инструментов, как SEO-продвижение сайта и проведение рекламных кампаний, например, в системе Google.adwords.

Воспользуйтесь нашим предложением и почувствуйте удовольствие от работы Вашей компании на новом уровне! 

Перевод сайта
RSS

Подпись переводчика и печать бюро переводов имеют большое значение: их наличие гарантией правильности выполненного перевода и подтверждение его соответствия тексту оригинала. Нотариус же устанавливает личность переводчика, его квалификацию и после этого заверяет перевод. Нотариальное заверение придает ему такую же юридическую силу, какую имеет оригинал. Нотариальное заверение придает ему такую же юридическую силу, какую имеет оригинал. Нотариально заверенный перевод документов возможен только в тех случаях, когда речь идет об официальных бумагах и может потребовать не только при выезде за границу, но и для того чтобы зарегистрироваться на территории Российской Федерации, иметь возможность получить разрешение на временное проживание или вид на жительство, а также для оформления ИНН. Диплом о высшем образовании (или аттестат средней школы); Свидетельства (о смерти, брака, рождения, разводе); Водительское удостоверение, ПТС; Согласие на выезд ребенка; Паспорт и загранпаспорт; Справки с места работы/учебы/детского сада и так далее.

Загрузка...
Охват мобильной аудитории и удержание клиента. На данный момент можно безапелляционно констатировать, что рост мобильного трафика опережает даже самые смелые прогнозы аналитиков. Игнорировать мобильных пользователей уже нельзя – это не узкая группа наиболее продвинутых, а значительная часть интернет-аудитории. При отсутствии у сайта адаптивной верстки отсутствует и интерес мобильной аудитории к вашему сайту – бизнес теряет клиентов. Необходимость с точки зрения продвижения. И Яндекс, и Google – доминирующие поисковые системы рунета – открыто заявляют о том, что не адаптированные для мобильных устройств сайты будут ранжироваться хуже и не смогут претендовать на высокие позиции в поисковой выдаче. Удобство изучения контента. Адаптивный дизайн делает комфортным знакомство мобильных интернет-пользователей с вашим сайтом. В особенности это важно, если сайт содержит срочную информацию или контент новостного характера – в таком случае велика вероятность, что пользователь захочет использовать для ее изучения именно мобильный девайс. Ещё в 1980 году Тим Бернерс-Ли создал гипертекстовое программное обеспечение Enquire, использующее для хранения данных случайные ассоциации. Затем, работая в Европейском центре ядерных исследований в Женеве (CERN), он предложил коллегам публиковать гипертекстовые документы, связанные между собой гиперссылками. Бернерс-Ли продемонстрировал возможность гипертекстового доступа к внутренним поисковику и документам, а также новостным ресурсам Интернета. В результате, в мае 1991 года в CERN был утверждён стандарт WWW. Тим Бернерс-Ли является «отцом» основополагающих технологий веба — HTTP, URI/URL и HTML, хотя их теоретические основы были заложены ещё раньше. В 1940-х годах Вэнивар Буш выдвинул идеи расширения памяти человека с помощью технических устройств, а также индексации накопленной человечеством информации для её быстрого поиска. Теодор Нельсон и Даг Энгельбарт предложили технологию гипертекста — «ветвящегося» текста, предоставляющего читателю разные варианты чтения. Xanadu, так и не законченная гипертекстовая система Нельсона, была предназначена для хранения и поиска текста, в который введены взаимосвязи и «окна». Нельсон мечтал связать перекрёстными ссылками все тексты, созданные человечеством. В настоящее время Тим Бернерс-Ли возглавляет основанный им Консорциум Всемирной паутины (World Wide Web Consortium), который занимается разработкой и внедрением стандартов Интернета.

Заказать сайт в Сочи

4. Вывод Раз вопрос был довольно расплывчатым, ответ тоже оказался таким. Опять же, это моё мнение, и мы работает так. Оно не касается крупных проектов, и если вы хотите в это море - вам стоит двигаться в бэкенд по полной - дело там совсем не в верстке. Представьте себе, например, калькулятор ОСАГО - как он работает, откуда берёт информацию, как обрабатывает? Верстка всегда работает по одним и тем же правилам. Важно то, что находится под капотом у сайта. Потому что пока вы работаете с учебными лендингами - всё просто, но реальному проекту надо жить. Сайт не создаётся ради того, чтобы превратить картинку из PSD в картинку в браузере. Сайт всегда решает задачи. Самый простой способ практиковаться - посмотреть задачи на том же фрилансе. Конечно, конечно и конечно верстка неотъемлемая часть работы над сайтом, но это лишь капля в море. И верстальщик, как специалист, на мой взгляд сейчас умирает - верстки мало, чтобы сайт работал. Развивайтесь как комплексный специалист. Раньше, когда мы работали без препроцессоров, без фреймворков это была сложная кропотливая работа. Сейчас ты запускаешь тот же bootstrap, добавляешь пару строк в CSS и подключаешь папку с любимыми js-ами, которые проанимируют что угодно на сайте - готово. Фактически это так. Однако не думайте что вы зря учились верстке - каждому специалисту в вебе нужен html и css, и они часто нужны в работе, но опять же - это лишь малая часть от всего остального, что нужно для работы современного сайта.
Современные сайты создаются только на CMS. Сайт - это айсберг. "Верстальщики и PSD-макеты" относятся лишь к маленькой видимой части айсберга - то, что видит и с чем взаимодействует посетитель. А на вебсервере работает огромная невидимая подводная часть айсберга - множество скриптов, баз данных и тп. В общем, это и есть CMS - система управления контентом. Она может быть связана связана с оплатой, бухгалтерией, наличием товара на складе, системой учета посетителей и кучей всего. Даже простые сайты со статьями имеют удобную систему добавления/редактирования текста, фото/видео, структуризации по категориям и тп. Без CMS ими невозможно управлять. Поэтому на голом HTML можно сделать только простые сайты-визитки и одностраничные лендинги.

КАК НАС НАЙТИ

г. Сочи, ул. Тоннельная, дом 27 (дом за магазином "Пятёрочка", 1 этаж, отдельный вход, рядом стоматология)
БЕСПЛАТНАЯ ПАРКОВКА АВТОМОБИЛЕЙ. Ежедневно с 10:00 до 22:00